Nieuwsbrief 27 augustus 2020 - Geen taalweetje, dit keer.

Nieuws!

Ditmaal bestaat de nieuwsbrief zo letterlijk mogelijk uit de twee delen van de samenstelling: nieuws in de vorm van een (digitale) brief. Dus, geen taalweetje, deze week.

What's new?

Zoals je hier kunt zien, zijn er de laatste tijd wel wat veranderingen gebeurd ten kantore LCVB. Corona trof ons even onverwacht als andere kleine ondernemers, we verhuisden van Zonhoven naar As, en we schakelden over van eenmanszaak naar vennootschap. Zo staan er nog wel enkele veranderingen in de wachtrij. Want ondernemers die niet groeien, die gaan achteruit.

Taalbureau?

Tot voor kort was onze naam 'Taalbureau' LCVB. We merkten echter dat deze algemene, ietwat vage benaming soms wat vragen opriep bij (mogelijk toekomstig) cliënteel. "Taalbureau, bedoel je dan, vértaalbureau?", "Oh, sorry, jullie doen zeker geen kleine vertalingen?" of "Ik heb eigenlijk gewoon een simpele taalvraag, kan ik daarvoor ook bij jullie terecht?". Om alle misverstanden te elimineren hebben we een aantal brainstorms georganiseerd, waarbij we zochten naar een term die duidelijk zou maken, wat LCVB eigenlijk allemaal kan en doet.

Taalbankier!

Ik wilde iets dat nog niet bestond, een term die zei dat wij veelzijdiger zijn dan een vertaalbureau maar die toch professioneel bleef (dus geen kinderachtige woordspelingen), én een titel die vragen opriep. Plots kwamen we op de naam taalbankier... Iemand die het kapiTaal van een bedrijf beheert! Heerlijk. Bovendien geeft deze term me de kans om uit te leggen dat LCVB méér is dan de zoveelste vertaler. Geïnteresseerden luisteren geboeid wat er achter die term verscholen zit, met als pluspunt dat het blijft hangen.

Wat doet een taalbankier dan ...?

Je ziet het heel mooi opgesomd op de afbeelding op de hoofdpagina maar ik leg het graag nog een beetje verder uit:

~ Technische (en juridische) vertalingen zijn vertalingen tussen Nederlands en Engels (en omgekeerd), van documenten zoals handleidingen, werkinstructies, inlichtingen, het bedrijfsbeleid, GDPR, overeenkomsten en contracten, samenwerkingsvoorstellen, rapporten, enzoverder. Na 13 jaar ervaring in deze bedrijfstak, durf ik me hier gerust specialist in te noemen.
~ Als professionele tolk word ik ingeschakeld tijdens internationale vergaderingen, om simultaan (gelijktijdig) te tolken tussen partijen. Hiervoor gebruiken wij gespecialiseerde apparatuur.
~ Bedrijfstaallessen zijn taallessen die op maat van de cursist binnen het bedrijf gegeven worden. Dit betekent vaak dat de bedrijfsleider, manager of supervisor op vrij korte tijd het Nederlands of Engels op een hoger niveau dient te beheersen en dan komen wij aan die wens tegemoet. Alle cursussen zijn op maat van de cursist, diens niveau, verwachtingen én zijn of haar beschikbare tijd.
~ Taalcoach, lesgever en lector business communication. Vaak is de nood binnen bedrijven hoog om buiten de pure taalles, ook een beetje opfrissing te krijgen over hoe zakelijke interne/externe communicatie nu precies verloopt. Ook voor studenten binnen hogescholen en universiteiten fungeer ik als lector zakelijke communicatie Engels en Nederlands.

Ik hoop dat ik je hiermee een beetje wegwijs heb kunnen maken binnen het spectrum van de taalbankier. Vragen staat uiteraard vrij! Stuur ze me toe op info@lcvb.be of stel je vraag via onze Facebookpagina.