Wervelende
technische teksten - het kan
En in meerdere talen!
Correct opgestelde juridische artikels
Laten we duidelijk zijn: vertalers zijn geen copywriters. De vaardigheid van vertalers ligt in het omzetten van de initiële boodschap van de schrijver naar diezelfde boodschap (en vooral, de achterliggende gedachte) naar een andere taal. Als vertaler ben je daarbij best onzichtbaar; een tekst die vertaald aanvoelt,is niet goed vertaald. Het tegenovergestelde is waar voor een goede copywriter. Zij zetten hun creatieve stempel, zorgen ervoor dat een tekst vlot leest, dat de boodschap duidelijk is en dat de lezer aangezet wordt om verder te lezen. Heb je het soms ook moeilijk om je blog, artikels of webteksten op een wervelende manier op te stellen, of simpelweg, zonder taalfouten, structuurfouten, grammaticale blunders?
Aangezien wij voornamelijk actief zijn in de technische en juridische sector, bieden wij copywriters aan die deze sector helemaal eigen zijn. Stuur ons jouw vraag, je artikel, kernwoorden of ideeën en wij laten weten of we ermee aan de slag kunnen. Met de talenkennis die wij in huis hebben, moet je je alvast geen zorgen maken om taalfouten of saaie teksten; en dankzij onze technische en juridische expertise zullen er ook inhoudelijk geen flaters te lezen zijn.